KONKURS FRAZEOLOGICZNY POLSKO-ANGIELSKI
Konkurs
przeznaczony jest dla klas IV –VI Publicznej Szkoły Podstawowej nr 2w Dąbrowie
Tarnowskiej.
Organizowany jest w ramach projektu edukacyjno-wychowawczego „Język zwierciadłem
kultury narodów”.
II
etap odbędzie się 1 marca 2010 roku.
W
II etapie 2 uczniów z każdej klasy.
I
etap
– uczniowie wypełniają test zadań otwartych i zamkniętych.
II
etap
- uczniowie wypełniają test zadań otwartych i zamkniętych oraz w części
ustnej odpowiadają na pytania komisji ( muszą w języku angielskim przeczytać
podany frazeologizm, przetłumaczyć dosłownie i przenośnie na język polski i
opowiedzieć, w jakiej sytuacji można go zastosować; muszą także podać
odpowiednik angielski podanego frazeologizmu polskiego i również opowiedzieć,
w jakiej sytuacji można go zastosować).
-
p. Katarzyna Pikul
-
p. Monika Guzik-Skirzyńska
- p. Ewa Kmieć
Nr |
FRAZEOLOGIZM
ANGIELSKI |
Dosłowne tłumaczenie |
FRAZEOLOGIZM POLSKI
(odpowiednik angielskiego frazeologizmu) |
PRAWDZIWE
ZNACZENIE FRAZEOLOGIZMÓW |
1. |
Kill two birds with one stone. |
Zabić
dwa ptaki jednym kamieniem. |
Upiec
dwie pieczenie na jednym ogniu. |
Wykorzystać
okazję, by zrobić dwie rzeczy na raz. Mieć podwójny zysk przy
jednorazowym wysiłku. |
2. |
Wet
behind the ears. |
Mokry
za uszami. |
Mieć
mleko pod nosem. |
Być
niedoświadczonym, niedojrzałym, niedorosłym, za małym by robić jakąś
rzecz. |
3. |
Pie in the sky. |
Ciasto
na niebie |
Gruszki
na wierzbie. |
Rzecz
niemożliwa, coś co nigdy nie może się stać; obiecywać komuś
niesamowite rzeczy, które nigdy nie mogą być zrealizowane. |
4. |
The early bird catches the worm. |
Ranny
ptaszek łapie robaczka. |
Kto
rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
Człowiek
pracowity zawsze zyskuje. |
5. |
Straight from the horse’s mouth. |
Prosto
z pyska konia. |
Wiadomość
z najlepszego źródła. |
Wiarygodna,
sprawdzona wiadomość, o kogoś zaufanego i kompetentnego. |
6. |
Change a fly into an elephant. |
Zmienić
muchę w słonia. |
Robić
z igły widły. |
Wyolbrzymiać
jakąś rzecz, przesadzać, przesadnie reagować na zwyczajne zdarzenie. |
7. |
Split
hairs. |
Dzielić
włosy. |
Dzielić
włos na czworo. |
Doszukiwać
się rzeczy nieistniejących, dopatrywać się ukrytych motywacji,
ukrytego sensu, którego nie ma. |
8. |
Hit
the bull’s eye. |
Trafić
w oko byka. |
Trafić
w dziesiątkę |
Trafnie
wyrazić myśl, opinię. |
9. |
Face
the music. |
Stawić
czoło muzyce. |
Wypić
piwo, którego się nawarzyło. |
Rozwiązać
problemy, kłopoty, które się ma z własnej winy. |
10. |
Not to beat about the bush. |
Nie tłuc się koło krzaka. |
Nie
owijać w bawełnę. |
Mówić
wprost, nie kręcić, niczego nie urywać. |
11 |
Have
bigger fish to fry. |
Mieć większą rybę do usmażenia. |
Mieć twardy orzech do zgryzienia. |
Mieć trudną, skomplikowaną sprawę do rozwiązania. |
12. |
Curiosity
killed the cat. |
Ciekawość zabiła kota. |
Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. |
Zbytnia, niepotrzebna ciekawość prowadzi do kłopotów. |
13. |
Show a clean pair of shoes. |
Pokazać
czystą parę butów. |
Brać
nogi za pas. |
Uciekać
w popłochu. |
14. |
Be
all thumbs. |
Być samymi kciukami. |
Mieć
dwie lewe ręce. |
Być
leniwym, nie umieć nic porządnie zrobić, być nieudacznikiem. |
15. |
Buy a pig in a poke. |
Kupić świnię w worku. |
Kupować
kota w worku. |
Kupić
coś bez uprzedniego sprawdzenia, obejrzenia towaru; zrobić coś,
zdecydować się na coś bez rozpoznania sytuacji. |
16. |
Fall out of the pan into the fire. |
Wypaść z patelni w ogień. |
Trafić
z deszczu pod rynnę. |
Znaleźć
się w jeszcze gorszej sytuacji, niż się było na początku. |
17. |
As
dull as ditchwater. |
Nudny jak woda w kanale. |
Nudny jak flaki z olejem. |
Coś naprawdę bardzo nieciekawego, nudnego. |
18. |
Cry for the moon. |
Płakać
do księżyca. |
Chcieć gwiazdki z nieba. |
Chcieć czegoś wspaniałego, ale niemożliwego do
zdobycia. |
19. |
Cook
one’s goose. |
Ugotować komuś gęś. |
Szyć
komuś buty. |
Knuć
przeciwko komuś, szykować mu kłopoty. |
20. |
To count one's chickens before they
hatch. |
Liczyć czyjeś kurczaki zanim się wyklują. |
Dzielić
skórę na niedźwiedziu. |
Robić
wspaniałe plany, obiecywać coś komuś w sytuacji, gdy jeszcze nic nie
wiadomo na pewno. |
21. |
Let
sleeping dogs lie. |
Pozwól śpiącym psom leżeć. |
Nie wywołuj wilka z lasu. |
Nie prowokować niebezpiecznej, niekomfortowej,
niekorzystnej sytuacji. |
22. |
On
cloud nine. |
Na dziewiątej chmurce. |
Być w siódmym niebie. |
Być niesamowicie, ogromnie szczęśliwym. |
23. |
The
first pancake is always spoiled. |
Pierwszy naleśnik jest zawsze nieudany. |
Pierwsze koty za płoty |
Sytuacja , gdy ktoś zrobił coś po raz pierwszy
i mu się nie udało. Obietnica, że za drugim razem będzie lepiej. |
24. |
Where
the shoe pinches. |
Tam gdzie obciera bucik. |
Tu
jest pies pogrzebany. |
Powód
naszego zmartwienia, utrapienia lub odkrycie powodów, dla których ktoś
coś zrobił, czy powiedział. Ogólnie powód czegoś. |
25. |
Pull the wool over one’s eyes about
something. |
Zakryć wełną czyjeś oczy odnośnie czegoś. |
Mydlić
komuś oczy. |
Oszukiwać
kogoś w jakieś sprawie, nie mówić mu prawdy o czymś, wprowadzać kogoś
w błąd. |