KONKURS FRAZEOLOGICZNY POLSKO-ANGIELSKI

Konkurs przeznaczony jest dla klas IV –VI Publicznej Szkoły Podstawowej nr 2w Dąbrowie Tarnowskiej. Organizowany jest w ramach projektu edukacyjno-wychowawczego „Język zwierciadłem kultury narodów”.

Uczestników obowiązuje znajomość 25 związków frazeologicznych w języku angielskim i ich odpowiedników w języku polskim. Uczniowie muszą znać zarówno przenośne znaczenie związku frazeologicznego jak i jego dosłowne tłumaczenie. Muszą umieć poprawnie zapisać i wypowiedzieć każdy związek frazeologiczny w języku angielskim i zastosować go w zdaniu. Uczniowie muszą wiedzieć, w jakich sytuacjach można dany związek frazeologiczny (polski i angielski) zastosować.

I etap odbędzie się 22 lutego 2010 roku.

II etap odbędzie się 1 marca 2010 roku.

W I etapie dowolna ilość uczestników.

W II etapie 2 uczniów z każdej klasy.

Przebieg konkursu:

I etap – uczniowie wypełniają test zadań otwartych i zamkniętych.

II etap - uczniowie wypełniają test zadań otwartych i zamkniętych oraz w części ustnej odpowiadają na pytania komisji ( muszą w języku angielskim przeczytać podany frazeologizm, przetłumaczyć dosłownie i przenośnie na język polski i opowiedzieć, w jakiej sytuacji można go zastosować; muszą także podać odpowiednik angielski podanego frazeologizmu polskiego i również opowiedzieć, w jakiej sytuacji można go zastosować).

  Organizatorzy konkursu:

- p. Katarzyna Pikul

- p. Monika Guzik-Skirzyńska

- p. Ewa Kmieć

  Serdecznie zapraszamy! Nagrody czekają!

Nr

FRAZEOLOGIZM ANGIELSKI

Dosłowne tłumaczenie

FRAZEOLOGIZM POLSKI (odpowiednik angielskiego frazeologizmu)

PRAWDZIWE ZNACZENIE FRAZEOLOGIZMÓW   (zarówno polskich jak         i angielskich)

1.

Kill two birds with one stone.

Zabić dwa ptaki jednym kamieniem.

Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

Wykorzystać okazję, by zrobić dwie rzeczy na raz. Mieć podwójny zysk przy jednorazowym wysiłku.

2.

Wet behind the ears.

Mokry za uszami.

Mieć mleko pod nosem.

Być niedoświadczonym, niedojrzałym, niedorosłym, za małym by robić jakąś rzecz.

3.

Pie in the sky.

Ciasto na niebie

Gruszki na wierzbie.

Rzecz niemożliwa, coś co nigdy nie może się stać; obiecywać komuś niesamowite rzeczy, które nigdy nie mogą być zrealizowane.

4.

The early bird catches the worm.

Ranny ptaszek łapie robaczka.

 

Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Człowiek pracowity zawsze zyskuje.

5.

Straight from the horse’s mouth.

 

Prosto z pyska konia.

Wiadomość z najlepszego źródła.

Wiarygodna, sprawdzona wiadomość, o kogoś zaufanego i kompetentnego.

6.

Change a fly into an elephant.

Zmienić muchę w słonia.

 

Robić z igły widły.

Wyolbrzymiać jakąś rzecz, przesadzać, przesadnie reagować na zwyczajne zdarzenie.

7.

Split hairs.

Dzielić włosy.

Dzielić włos na czworo.

Doszukiwać się rzeczy nieistniejących, dopatrywać się ukrytych motywacji, ukrytego sensu, którego nie ma.

8.

Hit the bull’s eye.

Trafić w oko byka.

 

Trafić w dziesiątkę

Trafnie wyrazić myśl, opinię.

9.

Face the music.

 

Stawić czoło muzyce.

Wypić piwo, którego się nawarzyło.

Rozwiązać problemy, kłopoty, które się ma z własnej winy.

 

10.

Not to beat about the bush.

Nie tłuc się koło krzaka.

 

Nie owijać w bawełnę.

Mówić wprost, nie kręcić, niczego nie urywać.

11

Have bigger fish to fry.

Mieć większą rybę do usmażenia.

 

Mieć twardy orzech do zgryzienia.

Mieć trudną, skomplikowaną sprawę do rozwiązania.

12.

Curiosity killed the cat.

 

Ciekawość zabiła kota.

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.

Zbytnia, niepotrzebna ciekawość prowadzi do kłopotów.

13.

Show a clean pair of shoes.

Pokazać czystą parę butów.

Brać nogi za pas.

Uciekać w popłochu.

14.

Be all thumbs.

Być samymi kciukami.

 

Mieć dwie lewe ręce.

Być leniwym, nie umieć nic porządnie zrobić, być nieudacznikiem.

15.

Buy a pig in a poke.

Kupić świnię w worku.

 

Kupować kota w worku.

Kupić coś bez uprzedniego sprawdzenia, obejrzenia towaru; zrobić coś, zdecydować się na coś bez rozpoznania sytuacji.

16.

Fall out of the pan into the fire.

Wypaść z patelni w ogień.

 

Trafić z deszczu pod rynnę.

Znaleźć się w jeszcze gorszej sytuacji, niż się było na początku.

17.

As dull as ditchwater.

Nudny jak woda w kanale.

Nudny jak flaki z olejem.

Coś naprawdę bardzo nieciekawego, nudnego.

18.

Cry for the moon.

Płakać do księżyca.

 

Chcieć gwiazdki z nieba.

Chcieć czegoś wspaniałego, ale niemożliwego do zdobycia.

19.

Cook one’s goose.

Ugotować komuś gęś.

 

Szyć komuś buty.

Knuć przeciwko komuś, szykować mu kłopoty.

20.

To count one's chickens before they hatch.

Liczyć czyjeś kurczaki zanim się wyklują.

 

Dzielić skórę na niedźwiedziu.

Robić wspaniałe plany, obiecywać coś komuś w sytuacji, gdy jeszcze nic nie wiadomo na pewno.

21.

Let sleeping dogs lie.

Pozwól śpiącym psom leżeć.

 

Nie wywołuj wilka z lasu.

Nie prowokować niebezpiecznej, niekomfortowej, niekorzystnej sytuacji.

22.

 On cloud nine.

Na dziewiątej chmurce.

Być w siódmym niebie.

Być niesamowicie, ogromnie szczęśliwym.

23.

The first pancake is always spoiled.

Pierwszy naleśnik jest zawsze nieudany.

 

Pierwsze koty za płoty

Sytuacja , gdy ktoś zrobił coś po raz pierwszy i mu się nie udało. Obietnica, że za drugim razem będzie lepiej.

24.

Where the shoe pinches.

Tam gdzie obciera bucik.

Tu jest pies pogrzebany.

Powód naszego zmartwienia, utrapienia lub odkrycie powodów, dla których ktoś coś zrobił, czy powiedział. Ogólnie powód czegoś.

25.

Pull the wool over one’s eyes about something.

Zakryć wełną czyjeś oczy odnośnie czegoś.

Mydlić komuś oczy.

Oszukiwać kogoś w jakieś sprawie, nie mówić mu prawdy o czymś, wprowadzać kogoś w błąd.