KONKURS PLASTYCZNY
NA NAJŚMIESZNIEJSZE ZILUSTROWANIE DOSŁOWNEGO ZNACZENIA ZWIĄZKÓW
FRAZEOLOGICZNYCH
Konkurs
przeznaczony jest dla klas I-III oraz IV –VI Publicznej Szkoły Podstawowej nr
2 w Dąbrowie Tarnowskiej. Organizowany jest w ramach
projektu edukacyjno-wychowawczego „Język zwierciadłem kultury narodów”.
(tematem
ilustracji mają być dosłowne znaczenia frazeologizmów– tabele zaznaczone różowym
kolorem)
Na
każdej pracy uczniowie umieszczają napis w postaci wybranego związku
frazeologicznego (w języku polskim, jeśli wybrali polski frazeologizm lub w języku
angielskim, jeśli wybrali angielski frazeologizm)
Obowiązuje
format A3 (karton lub blok
techniczny), technika dowolna.
Prace
należy dostarczyć najpóźniej do 26 marca 2010 r.
Rozstrzygnięcie
konkursu nastąpi 29 marca 2010 roku. Ogłoszenie wyników na stronie
internetowej około 30 marca 2010 roku.
Wykaz
obowiązujących związków frazeologicznych.
Nr |
FRAZEOLOGIZM
ANGIELSKI |
Dosłowne tłumaczenie |
FRAZEOLOGIZM
POLSKI (odpowiednik angielskiego frazeologizmu) |
PRAWDZIWE ZNACZENIE
FRAZEOLOGIZMÓW (zarówno
polskich jak
i
angielskich) |
1. |
Kill two birds with one stone. |
Zabić dwa ptaki jednym kamieniem. |
Upiec
dwie pieczenie na jednym ogniu. |
Wykorzystać
okazję, by zrobić dwie rzeczy na raz. Mieć podwójny zysk przy
jednorazowym wysiłku. |
2. |
Wet
behind the ears. |
Mokry za uszami. |
Mieć
mleko pod nosem. |
Być
niedoświadczonym, niedojrzałym, niedorosłym, za małym by robić jakąś
rzecz. |
3. |
Pie in the sky. |
Ciasto na niebie |
Gruszki
na wierzbie. |
Rzecz
niemożliwa, coś co nigdy nie może się stać; obiecywać komuś
niesamowite rzeczy, które nigdy nie mogą być zrealizowane. |
4. |
The early bird catches the worm. |
Ranny ptaszek łapie robaczka. |
Kto
rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
Człowiek
pracowity zawsze zyskuje. |
5. |
Straight from the horse’s mouth. |
Prosto
z pyska konia. |
Wiadomość
z najlepszego źródła. |
Wiarygodna,
sprawdzona wiadomość, o kogoś zaufanego i kompetentnego. |
6. |
Change a fly into an elephant. |
Zmienić muchę w słonia. |
Robić
z igły widły. |
Wyolbrzymiać
jakąś rzecz, przesadzać, przesadnie reagować na zwyczajne zdarzenie. |
7. |
Split
hairs. |
Dzielić włosy. |
Dzielić
włos na czworo. |
Doszukiwać
się rzeczy nieistniejących, dopatrywać się ukrytych motywacji,
ukrytego sensu, którego nie ma. |
8. |
Hit
the bull’s eye. |
Trafić w oko byka. |
Trafić
w dziesiątkę |
Trafnie
wyrazić myśl, opinię. |
9. |
Face
the music. |
Stawić czoło muzyce. |
Wypić
piwo, którego się nawarzyło. |
Rozwiązać
problemy, kłopoty, które się ma z własnej winy. |
10. |
Not to beat about the bush. |
Nie tłuc się koło krzaka. |
Nie
owijać w bawełnę. |
Mówić
wprost, nie kręcić, niczego nie urywać. |
11 |
Have
bigger fish to fry. |
Mieć większą rybę do usmażenia. |
Mieć twardy orzech do zgryzienia. |
Mieć trudną, skomplikowaną sprawę do rozwiązania. |
12. |
Curiosity
killed the cat. |
Ciekawość zabiła kota. |
Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. |
Zbytnia, niepotrzebna ciekawość prowadzi do kłopotów. |
13. |
Show a clean pair of shoes. |
Pokazać
czystą parę butów. |
Brać
nogi za pas. |
Uciekać
w popłochu. |
14. |
Be
all thumbs. |
Być samymi kciukami. |
Mieć
dwie lewe ręce. |
Być
leniwym, nie umieć nic porządnie zrobić, być nieudacznikiem. |
15. |
Buy a pig in a poke. |
Kupić świnię w worku. |
Kupować
kota w worku. |
Kupić
coś bez uprzedniego sprawdzenia, obejrzenia towaru; zrobić coś,
zdecydować się na coś bez rozpoznania sytuacji. |
16. |
Fall out of the pan into the fire. |
Wypaść z patelni w ogień. |
Trafić
z deszczu pod rynnę. |
Znaleźć
się w jeszcze gorszej sytuacji, niż się było na początku. |
17. |
As
dull as ditchwater. |
Nudny jak woda w kanale. |
Nudny jak flaki z olejem. |
Coś naprawdę bardzo nieciekawego, nudnego. |
18. |
Cry for the moon. |
Płakać
do księżyca. |
Chcieć gwiazdki z nieba. |
Chcieć czegoś wspaniałego, ale niemożliwego do
zdobycia. |
19. |
Cook
one’s goose. |
Ugotować komuś gęś. |
Szyć
komuś buty. |
Knuć
przeciwko komuś, szykować mu kłopoty. |
20. |
To count one's chickens before they
hatch. |
Liczyć czyjeś kurczaki zanim się wyklują. |
Dzielić
skórę na niedźwiedziu. |
Robić
wspaniałe plany, obiecywać coś komuś w sytuacji, gdy jeszcze nic nie
wiadomo na pewno. |
21. |
Let
sleeping dogs lie. |
Pozwól śpiącym psom leżeć. |
Nie wywołuj wilka z lasu. |
Nie prowokować niebezpiecznej, niekomfortowej,
niekorzystnej sytuacji. |
22. |
On
cloud nine. |
Na dziewiątej chmurce. |
Być w siódmym niebie. |
Być niesamowicie, ogromnie szczęśliwym. |
23. |
The
first pancake is always spoiled. |
Pierwszy naleśnik jest zawsze nieudany. |
Pierwsze koty za płoty |
Sytuacja , gdy ktoś zrobił coś po raz pierwszy
i mu się nie udało. Obietnica, że za drugim razem będzie lepiej. |
24. |
Where
the shoe pinches. |
Tam gdzie obciera bucik. |
Tu
jest pies pogrzebany. |
Powód
naszego zmartwienia, utrapienia lub odkrycie powodów, dla których ktoś
coś zrobił, czy powiedział. Ogólnie powód czegoś. |
25. |
Pull the wool over one’s eyes about
something. |
Zakryć wełną czyjeś oczy odnośnie czegoś. |
Mydlić
komuś oczy. |
Oszukiwać
kogoś w jakieś sprawie, nie mówić mu prawdy o czymś, wprowadzać kogoś
w błąd. |
- p. Monika
Guzik-Skirzyńska
- p. Małgorzata
Panek-Sojka
Serdecznie
zapraszamy! Nagrody czekają!